Çeviri hem sözlü hem yazılı olarak verilen geniş kapsamlı bir hizmettir. Simultane çeviri ise en popüler sözlü çeviri türlerinin başında gelir. Aynı zamanda eş zamanlı çeviri olarak da adlandırılan simultane çeviri hizmeti sırasında çevirmen, bir dinleyici grubunun karşısında konuşma yapan konuşmacının söylediği cümleleri anlık olarak tercüme eder. Bu sayede dinleyiciler konuşmacının söylediklerini doğru ve eksiksiz bir şekilde anlama şansına sahip olurlar. Diğer yandan simultane çevirinin başarısı doğrudan simultane çevirmenin başarısına bağlıdır. Çevirmenin konuşmacı ve dinleyiciler arasında dil ve kültür bağını kurma sorumluluğu taşıması nedeniyle simultane çeviri en zor sözlü çeviri türü olarak kabul edilir.
Simultane çeviri hizmeti verebilmek için çevirmenin bazı teknik ekipmanları ihtiyacı vardır. Çevirmen simultane çeviri hizmeti sırasında kapalı bir alanda oturuyor. Bu alanda kulaklıkları aracılığıyla konuşmacıyı dinleyerek anlık olarak çevirir ve yaptığı çeviriler dinleyicilere mikrofon aracılığıyla ulaşır. Mikrofondan dinleyicilerin kulaklıklarına giden çeviriler sayesinde dinleyiciler konuşmacının söylediklerini anlık olarak takip edebilirler. Simultane çeviri eğitim seminerlerinde, uluslararası etkinliklerde, kongrelerde ve konferanslarda sıklıkla kullanılan bir sözlü çeviridir. Çünkü farklı dilleri konuşan toplulukların bulunduğu organizasyonlarda en etkili ve kesintisiz iletişim simultane çeviri hizmeti ile sağlanabilmektedir.
Simultane çevirmenler konuşmacıyı dinlerken aynı zamanda konuşmacının söylem tarzını da yakalayabilmelidirler. Ayrıca simultane çevirmenin konuşma konusu alanda uzman ve elbette hem kaynak hem hedef dile üst düzeyde hakim olması gerekir. Eğer simultane çeviri hizmeti teknik konularda veriliyorsa simultane çevirmen bu konu hakkında da uzman ve mutlaka teknik terminolojiye hakim olmalıdır. Çünkü simultane çevirmen çeviri konusu alanın terminolojisine hakim olmazsa konuşmacı ve dinleyici arasında eksiksiz bir iletişim kurulması mümkün olmaz. Diğer yandan çevirmenin diksiyonunun düzgün olması çok önemlidir. Kaynak dil ve hedef dilde akıcı konuşamayan ya da konuştukları net olarak anlaşılamayan çevirmenlerin yaptığı simultane çevirinin kalitesi konusunda ciddi sıkıntılar yaşanması olasıdır.
Simultane Çeviri Hizmetinde Doğru Adres: Uluay Çeviri
Simultane çeviri hizmetlerinin başarılı olabilmesi için çevirmen coğrafi farklılıkları da göz önünde bulundurmalıdır. Aynı zamanda konu özelinde hitap şekli belirlemelidir. Bunu yapmanın en iyi yolu simultane çevirmenin konuşmacının mesleği, sosyal durumu ve dil kullanım özellikleri hakkında detaylı bilgi sahibi olmasıdır. Çevirmen çeviri sırasında konuşmacının söylediklerine odaklanmalı ve konudan kesinlikle kopmamalıdır. Aksi takdirde konuşmacının söylediklerini atlayabilir ve dinleyiciye eksik bir şekilde aktarabilir. Çevirmen bir yandan konuşmacıyı dinlemeye devam ederken bir yandan da önceki kısımda söylediği sözleri anlık olarak dinleyiciye aktarmalıdır. Bu esnada konuşmacının söylediği sözleri aklında tutamazsa çeviride kopukluk yaşanması kaçınılmazdır.
Uluay Çeviri Çeviride Kalite Standartlarını Yükseltiyor
Farklı amaçlarla son derece sık bir şekilde ihtiyaç duyulan hukuki çeviri özel uzmanlık gerektiren bir çeviri türüdür. Hukuki çeviri hizmetleri profesyonel bir çevirmen tarafından titizlikle gerçekleştirilmelidir. Hukuki çeviri hizmetlerinin konusunu hem resmi hem kişisel ihtiyaçları karşılayacak özellikte belgeler oluşturur. Hukuki hukuki çeviri hizmetleri sırasında kaynak dilden hedef dile yapılan çeviriler çeviri kaynağının aslına uygun olmalıdır. Hukuki çeviri son derece geniş kapsamlı bir hizmet türüdür. Kanunlar, uygunluk belgeleri, uzman raporları, yönetmelikler, vekaletnameler, mahkeme kararları ve sözleşmeler gibi pek çok farklı metin, belge ve makale hukuki çevirinin konusunu oluşturur.
Hayatın her alanında hukuki çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulur. Hukuki çeviri hizmetlerinin kapsamında yasal açıdan değeri ve geçerliliği bulunan tüm belgeler yer alır. Hukuki çevirinin sahip olduğu önem dolayısıyla eksik ya da yanlış çeviriler hak kaybı dahil olmak üzere çok ciddi sonuçlarla karşılaşılmasına neden olabilir. Diğer yandan resmi kurumlara ve kuruluşlara ibraz edilecek olan belgelerle ilgili genellikle bir zaman sınırlaması uygulanır. Bu nedenle bu tür belgelerin çevirisi sırasında dikkatli olunmalıdır. Yasal sürenin dışına çıkılmasına neden olacak aksaklıklardan uzak durulmalıdır. Hukuki çeviri hizmetlerinin kaliteli, güvenli ve hızlı olması için gereken tüm önlemler alınmalıdır. Bununla birlikte hukuki çeviri yalnızca yazılı bir çeviri türü değildir. Sözlü olarak da hukuki çeviri hizmeti verilebilir. Sözlü hukuki çeviri hizmetlerine mahkeme ve noter gibi resmi kurumlarda sık sık ihtiyaç duyulur.
Hukuki çeviri sırasında en önemli nokta asla yoruma yer verilmemesidir. Kaynak dildeki mesaj hedef dile aktarılırken en küçük bir değişiklik dahi olmamalıdır. Hukuki çeviri konusu belgelerde hukuk alanına özgü kelimelerle söz öbeklerinin kullanımı yoğundur. Bu nedenle çevirmen ülkelerin hukuk kuralları kadar uluslararası hukuk sistemlerine de hakim olmalıdır. Eğer kaynak dildeki ve hedef dildeki kaynaklar örtüşmezse mutlaka gerekli araştırmalar yapılmalıdır. Hukuki olarak yakın anlamlı cümlelerden kaçınılmalıdır. Açık, net ve kesin cümleler hukuki çevirinin olmazsa olmazıdır. Siz de kaliteli, hızlı, güvenilir ve uygun fiyatlı hukuki çeviri hizmetlerinden faydalanmak isterseniz Uluay Çeviri ile iletişime geçebilir, Uluay Çeviri’nin alanında uzman ve deneyimli çevirmenlerinin titizlikle gerçekleştirdiği çevirilerde yüksek kalitede çevirilere ulaşma avantajını değerlendirebilirsiniz.